Krung
Thep
Maha
Nakhon
Amon
Rattanakosin
Mahintharayutthaya
Mahadilokphop
Noppharat
Ratchathani
Burirom
Udomratchaniwet
Mahasathan
Amon
Phiman
Awatan
Sathit
Sakkathattiya
Witsanukam
Prasit
(กรุงเทพมหานคร
อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์
อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต
สักกะทัตติยะวิษณุกรรมประสิทธ์)
Krung (กรุง) = ‘city’
Thep (เทพ)
= ‘angel’
Maha (มหา)
= ‘great’,
‘mighty’
Nakhon (นคร)
= ‘city’
Amon (อมร)
= ‘eternal’, ‘immortal’
Rattana (รัตน)
=
‘gem’, ‘jewel’
Kosin (โกสินทร์) =
‘Indra’
Mahinthara (มหินธรา)
=
‘Indra,
lord of the land’
Ayutthaya (อยุธยา)
=
‘impregnable’,
‘invincible’
Maha (มหา)
= ‘great’,
‘mighty’
Dilok (ดิลก)
=
‘excellent’, ‘pinnacle’
Phop (ภพ)
=
‘world’, ‘earth’
Noppha- (นพ)
=
‘nine’
Rat (รัตน์)
=
‘gem’, ‘jewel’
Ratcha (ราช-)
= ‘royal’
Thani (ธานี)
= ‘city’
Buri (บุรี)
= ‘city’,
‘town’
Rom (รมย์)
=
‘beautiful’,
‘pleasing’
Udom (อุดม)
= ‘rich’, ‘fertile’
Ratcha (ราช-)
= ‘royal’
Niwet (นิเวศน์)
= ‘palace’,
‘residence’
Maha (มหา)
= ‘great’,
‘mighty’
Sathan (สถาน)
=
‘place’
Amon (อมร)
= ‘eternal’, ‘immortal’
Phiman (พิมาน)
=
‘dwelling
place of a deity’
Awatan (อวตาร)
=
‘avatar’,
‘incarnated
god’
Sathit (สถิต)
= ‘to
stay’, ‘to live’
Sakka (สักกะ)
= ‘Indra,
esp.
as ruler of
Tavatimsa’
Thattiya (ทัตติยะ) =
‘to give’
Witsanukam (วิษณุกรรม)
= ‘Vishvakarma,
the divine architect of
Universe’
Prasit
(ประสิทธ์)
= ‘to
accomplish’
In full:
‘City of Angels, Great City, Eternal
Jewel of Indra, Invincible Land Ruled by Indra, Mighty Pinnacle of
the World, Beautiful Royal City of Nine Gems, Fertile Royal Palace,
Mighty Place, Eternal Dwelling Place of the Incarnated God, Gift of
Indra, Accomplished by Vishnukam’.
Common translation:
‘City of Angels, Great City, Immortal
Jeweled City, Impregnable Fortress of the god Indra, Capital of the
World, Decorated with Nine Jewels, Dwelling place of Happiness and
Provided with Enormous Palaces not inferior to the Heavenly Dwelling
Place of an Incarnated god, Gift of Indra, Built by Vishnukam’.
|