Prathet
Thai
Ruam
Leuad
Neua
Chaht Cheu
Thai
Pen
Pracha
Rat
Phathai
Khong
Thai
Took
Suan
You
Damrong
Khong Wai
Dai
Thang Muan
Duay
Thai
Luan
Hmai
Rak
Sahmakki
Thai
Nih
Rak
Sa-Ngob
Tae
Theung
Rob
Mai
Khlahd
Ekaraht
Ja
Mai
Hai
Khrai
Khom Khih
Sala
Leuad
Took
Yahd
Pen
Chaht
Phalih
Thaleung
Prathet
Chaht Thai
Thawih
Mih
Chai
Chaiyo!
(ประเทศไทย รวมเลือด เนื้อ ชาติเชื้อไทย เป็นประชารัฐ ผไทของไทย ทุกส่วน อยู่ดำรงคงไว้ได้ ทั้งมวล ด้วยไทยล้วนหมาย
รักสามัคคี ไทยนี้รักสงบ
แต่ถึงรบ ไม่ขลาด
เอกราช จะไม่ให้ใคร ข่มขี่ สละเลือด ทุกหยาด เป็นชาติพลี เถลิงประเทศ ชาติไทย ทวีมีชัย ชโย)
Prathet Thai (ประเทศไทย) = ‘Thailand’
Ruam (รวม) =
‘compound’, ‘conglomerate’
Leuad
(เลือด) = ‘blood’
Neua (เนื้อ) = ‘flesh’
Chaht Cheu
(ชาติเชื้อ) = ‘ethnic’
Thai
(ไทย)
= ‘Thai’
Pen (เป็น) = ‘to be’
Pracha (ประชา)
= ‘citizen’
Rat
(รัฐ) = ‘state’
Phathai (ผไท)
= ‘land’, ‘territory’
Khong (ของ)
= ‘of’
Thai
(ไทย)
= ‘Thai’
Took (ทุก)
= ‘each’, ‘every’
Suan (ส่วน)
= ‘part’
You (อยู่)
= ‘stay’, ‘remain’
Damrong (ดำรง)
= ‘preserve’
Khong Wai
(คงไว้) =
‘maintain’
Dai (ได้)
= ‘can’,
‘secure’
Thang Muan
(ทั้งมวล)
= ‘all’
Duay (ด้วย) =
‘together with’,
‘thanks to’
Thai (ไทย)
= ‘Thai’
Luan
(ล้วน) =
‘all’
Hmai (หมาย)
= ‘aim’, ‘intend’
Rak (รัก)
= ‘to love’
Sahmakki (สามัคคี)
= ‘cohesion’, ‘to be in
harmony’
Thai
(ไทย)
= ‘Thai’
Nih (นี้)
= ‘this’, ‘these’
Rak (รัก)
= ‘to love’
Sa-Ngob (สงบ)
= ‘peace’
Tae
(แต่)
= ‘but’
Theung
(ถึง)
= ‘as far as’
Rob
(รบ) = ‘to fight’
Mai
(ไม่) = ‘not’
Khlahd
(ขลาด)
= ‘fearful’
Ekaraht (เอกราช)
= ‘independence’
Ja (จะ)
= ‘shall’, ‘will’
Mai (ไม่) = ‘not’
Hai (ให้) =
‘allow’, ‘give’
Khrai (ใคร) =
‘any person’
Khom Khih (ข่มขี่)
= ‘to
oppress’,
‘to clobber’, ‘to have a strongly negative impact on’
Sala (สละ)
= ‘sacrifice’, ‘relinquish’
Leuad
(เลือด) = ‘blood’
Took (ทุก)
= ‘each’, ‘every’
Yahd (หยาด)
= ‘drop’
Pen (เป็น) = ‘to be’
Chaht (ชาติ)
= ‘life’, ‘existence’, ‘national’
Phalih (พลี)
= ‘sacrifice’
Thaleung (เถลิง)
= ‘to be great’
Prathet (ประเทศ)
= ‘country’
Chaht Thai
(ชาติไทย)
= ‘Thai national’
Thawih
(ทวี) =
‘increase’
Mih (มี)
= ‘to have’
Chai (ชัย)
= ‘victory’
Chaiyo (ชโย)
= ‘hurrah’
In full:
‘Thailand is compounded of the blood and flesh of all Thai citizens,
every portion of the land belongs to the Thais, thus we must
preserve
it entirely. In unity all Thais aim
to love and we Thais love peace. But if war comes we fight fearless,
not allowing our independence to be
clobbered.
To
relinquish
each drop of blood is life's
sacrifice, so our nation will progress and have victory. Hurrah!’.
Common translation:
‘Thailand is founded on the blood and flesh the Thai people share,
every portion of the land belongs to us, thus we must uphold it
entirely. All Thais are harmonious united and we are a peace loving
people. But if war should come we will fight bravely to the bitter
end, not allowing our independence to be oppressed. We are ready to
sacrifice every drop of blood as a national offering, so our nation
will progress and be victorious. Hurrah!’
|